Language
is like an overcoat. It can be too wide, comfortable or too small. It
can be old, it can be new, beautiful, ugly or mere functional,
adabtable to other styles or rigidly seeking its own truth. Speaking
more than one language implies one can choose the coat that fits the
day. I like thinking in one of my later acquired languages, English
mostly but Spanish also, Catalan only when I feel very lucid, while
speaking whatever the moment calls for, Dutch reserved for breakfast
and weekends. Did you know that thinking in a language is much easier
than speaking it? To my ears, the Spanish language is of the rigid
type. It's a well-organised language which allows for improvisation
and wordplay but not much for interpretation. Spanish is clear, as is
the law. Speaking unclear, in fact, is quite difficult in Spanish.
Most politicians are easily caught out for beating around the bush.
Thinking in Spanish makes me feel smart, analytical and bright, but
lacking in attention for the unexpected. Catalan sounds warmer,
coincidental, a language looking for solutions, perhaps because it's
very much on the move now that non-natives have cautiously started
using it. Spanish has its solution ingrained. It's a settled
language, its latest inventions of little weight.
English
gives me power. Understanding English is the road to information
these days. Being able to read German and French keeps a modicum of
free sourcing possible. I enjoy working on my English, maintain it
rather as there seems to be a glass ceiling hanging just over every
non-native's abilities. I'm not really sure I like the language. It's
quite a hypocrite tongue, hiding its truth behind would be's and
false intonation. Being a language of stage actors, always knowing
the right words for any moment, speaking English proficiently
requires becoming English. I thought about the latter possibility
when I was writing a novel in English, Jungletown, some years ago.
Could I be temporarily English? Should I pretend to be fluent in
Estuary for a while? It made sense, yet I felt I couldn't cut off my
Dutch roots completely without misinterpreting the younger characters
I had in mind for my book. English had only seriously entered my
realm after thirty, when I began speaking it on a daily basis, a
language of adulthood. If I wanted my yoots to sound right, it was
going to be Dutch based English, an English version of my Dutch way
of thinking which still was able to dig deep into previous versions.
I set out inventing and writing my own Dunglish, allowing for
non-existing phrases which nevertheless sounded English to give
colour. I wasn't totally satisfied with the results. A shine of
artificiality took the lure away. I understood I needed to dig deeper
into my past and find the earliest root I could base my private
English on, to give the impression I had learned it at such young
age, which wasn't the case but that being the point of the whole
exercise. So I turned to Gronings, the language I spoke until I was
seven, at which age I chose to stick to Dutch exclusively. My
Gronings isn't particularly good, but I have been fed with its
rhythm, heard in the North-East of Netherland adjacent to the German
border and of a Saxon cadence. Saxon being one of the constituent
languages of English and Dutch merely an off-shoot with Spanish,
English, French, Jiddisch, Malay, Surinamese and assorted influences,
it made sense to see if I could get closer this time, make my English
more real. I certainly feel my Groninger phrases fit English better
than the former Amsterdam inspired ones, the differences less
pronounced and therefore more palpable. I sort of quietly shove them
in. I also sense my dialect connects better with the Northern
tongues, from Manchester up to Scotland. But I'm drifting. I wanted
to write about Spanish.
Spanish
is the language which these days tells the Catalans they cannot speak
or think in their own tongue. Their language was severely damaged
after forty years of strict prohibition and it has found its way back
in society thanks to a strict policy of educating in Catalan. Many
people speak it, old and young mostly, though Spanish is the language
of Barcelona's streets. It's a rebellious language, as it's Italian
in nature. It gives the speaker the power of individuality whereas
Spanish gives the power of state. Spanish, once called the language
of god, is always right. It has forced this position on whomever it
found on its way and its success certainly comes in part thanks to
its inherent qualities. It's a clear and concise language which
particularly fits judicial Spanish well.
The
Spanish of state is not spoken by many people, I must say. People who
speak a lesser Spanish, like me but many with me, lack the education
and insight to understand all of its intricacies. In the current
state of affairs, their Spanish is quite inconsequential, a tongue
merely meant to laugh in and show emotions with. Nobody listens to
them. Well, we do, out of politeness, but we forget such words
instantly. State Spanish, on the other hand, we listen very carefully
to. State Spanish has become a dangerous language recently, some say
it always was and that it's simply showing its ugly face again. We
fear how the state plays wordgames with our convictions and desires,
when translated into Spanish. Quietly protesting in the streets has
become rebellion, venting your opinion is incitement, wanting to
break free from the inertia of living with a hostile government
scores accusations of nazism and terrorism, people being left to rot
in jail or forced into exile for speaking their mind are considered
enemies of state. We feel we can no longer trust the Spanish
language. It even forced the new president of the Generalitat into a
rather harsh rebuff of the non-Catalan speaking crowd. The Spanish
press, including once pro-Catalan El Periodico, were all over it.
I
live it on the street. My Catalan mostly absent, I turn to Spanish
without hesitation when I address someone, and I have come to
register a growing resentment under Catalan speakers to even listen
to me (as I always encourage them to stick to their own tongue), my
excuses meaning little since it has to do with the language more than
with me. I have to accept this, of course, and I do. It makes me try
Catalan a bit more.
Spanish
speakers meanwhile have felt emboldened by last year's developments,
one gets the impression. They had become quiet when Rajoy was turning
up the heat, afraid to show their diverging thoughts to their
increasingly agitated fellow citizens, but after his apparent win
they started speaking their mind in public. I'm happy this is
happening, but I must say it is not beautiful what many of them are
thinking. After building a life here, and for many this came with
hardships most native Catalans never had to endure, they now turn
their back on their neighbours. They are willing to sacrifice the
society they too have created, a mostly succesful and relaxed
society, on the altar of their supposed Spanishness. But what can
Spanishness be if one doesn't speak the language sufficiently, a
language which mercilessly stratifies its users into levels of
influence? English is very similar in that respect, by the way, Dutch
much less so. What will our españolitas get back for their meekness?
Don't they understand they are sawing off the legs from under their
own seats? Are they that sure their language will save them? Is this
what the death of the real god leads to? I feel we are starting to
misunderstand each other.
Meanwhile,
American companies and individuals are investing heavily in
Barcelona. Now isn't that weird?
Photo
nicked from Débora De Sá Tavares